Wednesday, July 15, 2009

Mujeres / Women / 女

Los idiomas asiáticos son ricos en expresiones y referencias que para oídos occidentales resultan misteriosas y hasta disparatadas. Como muchos ya saben, el idioma japonés usa una parte del sistema de escritura chino (han'zi o kanji en japonés). Los japoneses usaron el idioma chino de la misma manera en que los europeos usaron el griego y el latín; despedazándolo y adaptándolo para crear nuevas palabras que se adaptaran a cada cultura y situación (humanoide, hipervínculo, etc. son ejemplos).
La escritura china tiene un profundo elemento cultural, el cual nos muestra la manera de interpretar el mundo de esta cultura y de las culturas influenciadas por la misma. La escritura china está compuesta de varios elementos, los cuales básicamente nos dan pistas de 2 cosas. Una es su significado y la otra es su pronunciación. El día de hoy quiero mostrarles un poco sobre la palabra "mujer" y todos las derivaciones que se originan de esta.

女 Onna (mujer)
Este logograma se escribía en un principio como una mujer abrazando a un bebé (de ahí su significado). Con el tiempo la escritura fue estilizada hasta la forma actual.

Dibujo hecho a la carrera usando Paint. No pidan pollo.


奴 Yatsu/do (aquel tipo (despectivo) ) Esclavo, sirviente
A la izquierda tiene el elemento de mujer (女), y a la derecha tiene otro elemento que significa "agarrar, sujetar con la mano"(又). Sería entonces algo así como "agarrar, sujetar a una mujer". (女+又=奴)
Los japoneses lo usan para la palabra con la que se refieren despectivamente a alguien (algo así como decir "aquel tipejo" en lugar de decir "aquella persona") El significado original sin embargo es "esclavo, sirviente".

努 do / trabajar duro, fuerza
Además de sujetar a una mujer, se agrega el componente "fuerza, por la fuerza" (力) . Por alguna razón, sujetar a una mujer con fuerza quiere decir "esforzarse" "trabajar duro, con diligencia". (奴+力=努)

怒 do-ikari / enojo, rabia, furia
Además de sujetar a la mujer, tiene el elemento que se usa para decir "corazón" (no el corazón físico, sino el espiritual). De esta manera vemos que la furia viene cuando agarramos a una mujer y le hacemos algo a su... corazón :-S (no me pregunten porqué, pero cada una de estas letras son como leer un cuento...) (奴+心=怒)

好 kou-suki / gustar, bueno.
Una mujer (女) a la par de un niño (子) significa "gustar" o algo que es "bueno"... (女+子=好)

安 an-yasui / tranquilo, pacífico, barato
La parte de arriba de este caracter significa "techo"(宀). O sea, una mujer debajo de un techo (en la casa, dentro de la casa) significa "paz". En Japón también lo usan para decir "barato" (sin palabras...) (女+宀=安)

按 an / tranquilizar, calmar
Casi igual que el anterior, solo que a la izquierda tiene otro elemento que también se usa para decir "mano" o "sujetar". O sea "agarre a la mujer y métala en la casa" quiere decir "tranquilizar"... 

婦 fu / señora, esposa
Una mujer con una escoba 箒 (houki) es una señora, o también una esposa. Igualmente si le ponemos la escoba en la cabeza 妻 (tsuma) quiere decir "esposa".

嫁 yome / Novia (la que se va a casar)
Mujer que entra a la casa (女+家=嫁)...

姦 kan / adulterio, violación
Tres mujeres juntas, quiere decir adulterio o violación... interesante punto de vista... (女+女+女=)

Así existen muchas más letras, y se puede decir que cada caracter chino cuenta una historia. Por supuesto que esto no quiere decir que todos los chinos y los japoneses piensen en estas cosas cuando escriben, pero las letras en sí nos enseñan mucho de cuál era (y a veces es aún) la actitud hacia las mujeres de estos lugares.
Por supuesto que en occidente tampoco éramos muy respetuosos que digamos...
¿Ustedes qué piensan?

5 comments:

Murasaki said...

Si mal no recuerdo, cuando llevé mandarín en la U, la profe nos había dicho que el logograma de mujer originalmente era una mujer sentada escogiendo arroz...es curioso, supongo que tratándose de una escritura tan antigua hay detalles que se escapan y habrá varias versiones del porqué de una cosa.

A mí me llama la atención que en el Japón (muy) antiguo (al menos hasta donde yo sé) la mujer no estaba tan sometida al hombre y era más respetada. Incluso, el hecho de que, en el sintoísmo, el dios-sol fuera una mujer (Amaterasu) creo que dice algo del concepto de lo femenino. Pero luego se dio un vuelco y se introdujeron patrones mucho más machistas...no sé, como que es algo cíclico en parte...

Y en nuestro idioma ocurre que muchas palabras femeninas se usan con una connotación negativa.

El tema da para muuuucho jejeje. Sludos!

GuabaMan said...

:s nunca me dio la cabeza para aprenderme los kanjis :(

Cuk said...

Yo le perdono todo al país que nos dió el bondage...

Lou Goubreé said...

Dan ganas de conocer cómo era la vida de las mujeres chinas de tiempo atrás y de saber qué tan diferente era de las japonesas.

Anonymous said...

el de tranquilar me gusto mucho hahaha


hmkamikaze