Sunday, May 24, 2009

Kaitenzushi / 回転寿司

Cerca de mi casa hay un restaurante del tipo "tren de sushi". La característica de estos lugares es que tienen una banda por la que pasan diferentes tipos de sushi y algunos otros platillos. El color del plato es el que decide el precio del mismo, y los hay desde los 105 yenes hasta los 210 yenes. A continuación una pequeña descripción del sitio:
------------------------------------
There is a sushi restaurant of the "conveyor belt" type near my house. As the name suggests, its main characteristic is a conveyor belt that moves past every table with different types of sushi and some other dishes. The color of each plate is what decides the price, which goes from 105 to 210 yen. Now a small description of the place:

Lo básico / The basics


Llegó la cerveza / The beer arrived


Sarda / Bonito / Katsuo


Rollo California (no es muy común en Japón)/ California Roll (not very common in Japan)


Anguila / Eel


Huevo con mayonesa / Egg with mayonaisse


Calamar / Squid

Atún y pepino / Tuna and cucumber


Sopa de miso / Miso soup


Atún / Tuna (maguro)


Cola Amarilla / Yellowtail (Seriola quinqueradiata)

Afortunadamente aquí uno sabe lo que le sirven, no como en muchos lugares donde le dicen que le dan atún por ejemplo, cuando lo que le dan es pez espada o algo peor...

¡La cuenta por favor! / The bill please!

Monday, May 18, 2009

Escuela Para Todos

Gracias a mi querida abuela, aprendí a leer antes de entrar a la escuela. Recuerdo que en el kinder había variedad de libros de cuentos para leer, pero en mi casa casi no habían. Lo que si había eran muchos libros y revistas. Tenía la opción de leer hasta 3 diarios por día, además de revistas mensuales tipo Reader's Digest, además de algunas enciclopedias ilustradas (Time Life). Mi papá siempre ha sido un ávido lector, y naturalmente su hijo se contagió de esto. Entre los libros que recuerdo con más cariño está el Almanaque "Escuela para Todos". Este libro se publica anualmente y se vende en países de centroamérica. Contiene información variada y alguna de utilidad para las personas que trabajan en el campo (mareas anuales, información de vacunas, etc.) Siempre leía los cuentos y chistes del libro, aunque ya los hubiera leído cien veces, y esperaba al del próximo año preguntándole a mi mamá "¿ya salió el de escuela para todos de este año? Le agradezco a este libro el haber aprendido gran cantidad de "información miscelánea", que si bien quizás no fueran datos de vida o muerte, sin duda alguna ayudaron a desarrollar mi imaginación y mi interés por muchos temas.
No se me olvidará nunca una vez que le enseñé a mi mejor amigo (lamentablemente fallecido) una de las ediciones de este almanaque con la intención de hablar un poco sobre los contenidos del mismo. La respuesta que el me dió me dejó frío he hizo que nunca más le comentara sobre lo que leía. Él me dijo "jajaja, ¡mirá, es el "Escuela para Tontos"! Pocas veces me he sentido más ofendido. ¿Cómo no le podía gustar?
Decidí ignorar lo que me dijo y seguí leyéndolo todos los años. Algunas veces cuando iba a casa de mi bisabuela, me metía a la sala de televisión a leer las ediciones de los años 70's que ella tenía en casa, mientras el resto de mis primos y hermanos jugaban afuera.
Como todo en esta vida, los años pasan y algunas cosas se dejan atrás, quedando solo los recuerdos. En casa de mis papás se sigue comprando el almanaque y yo mismo lo compraba cuando me fui a vivir solo, nada más que no tenía la oportunidad de leerlo con el detenimiento de cuando era niño (los libros hay que leerlos despacio para disfrutarlos). Bueno, el punto de este post era agradecer a un buen amigo que tuvo la amabilidad de enviarme el almanaque de este año hasta Japón, por lo que ahora tengo algo que leer al lado de mi cama, en lugar de jugar DS antes de dormir. ¡Muchas gracias!

¿Y ustedes, tienen algún libro o revista que les genere recuerdos así?

Friday, May 08, 2009

Kamikaze / Kamikaze / カミカゼ

Una de las pocas palabras del idioma japonés que forma parte del léxico mundial (antes del boom del "anime" y demás) es el término "kamikaze". El mismo se relaciona la mayor parte del tiempo directamente con los jóvenes pilotos suicidas de aviones y submarinos que se aventaban sobre los buques estadounidenses en un intento vano de provocar el mayor daño posible a la ya imparable marcha usense en la parte final de la segunda guerra mundial. En la actualidad también se le llama "ataque kamikaze" a las acciones de algunos sujetos que se sujetan bombas al cuerpo y buscan algún lugar concurrido para despanzurrarse en frente de todos.
Existen varias versiones sobre el origen del término, pero tal vez lo más importante sea primero aclarar que en Japón no se usa esa palabra para referirse a los pilotos. En estos casos, el término tokkoutai (unidad especial de ataque) es más común.


Volando sobre Pearl Harbor. La vista de los buques hundidos es impresionante...

Traducido literalmente, kamikaze significa "viento divino" y su uso original es para nombrar a 2 tifones que se cree salvaron a Japón de ser invadido por los mongoles en 1274 y 1281. En el primer encuentro, llamado "Batalla de Bun'ei" las fuerzas mongolas ingresaron a la Bahía de Hakata y lucharon con los guerreros japoneses en las cercanías de lo que ahora es el "parque Higashi" que queda contiguo a la escuela en que trabajo. La falta de refuerzos y el mal clima hizo que la mayoría de los mongoles volvieran a sus barcos y entraran en altamar para evitar ser atacados por los japoneses en la costa, sin sospechar que el mismo tifón haría que el mar se los tragase poco después. Los que se quedaron en tierra fueron aniquilados de inmediato.
Al ver el problema que tenían encima, los samurai empezaron a prepararse para la invasión inminente, fortificando la bahía y reforzando las tropas en los alrededores. Los mongoles enviaron 2 misiones de emisarios esperando disuadir a los japoneses de rendirse, sin embargo en ambas ocasiones las personas enviadas fueron decapitadas sin mucho aspaviento. Todos estos preparativos estuvieron a cargo del Shogun Hojo Tokimune (familiar de Katsuko Hojo acaso???), el cual, temeroso e inseguro del destino del país, le consultó a su maestro zen sobre la mejor manera de proceder.
El Kublai Khan se hartó de esperar y preparó un contigente estimado en 100.000 soldados (sí, cien MIL soldados) con la idea de atacar en dos oleadas. Tokimune ordenó que los servicios religiosos se incrementaran en el templo de Hakozaki (a 3 kilómetros de mi actual trabajo), el cual había sido destruido en la primera invasión.

Estatua del Emperador Kameyama (de turno en esa [epoca) en el parque Higashi


Varios factores contribuyeron a la segunda derrota mongola. Entre estos se dice que las fortificaciones del puerto dificultaron la entrada e hizo que los soldados tuvieran que esperar en altamar en botes mal diseñados (chinos y coreanos, ¿qué esperaban?), aguantando el calor húmedo del verano japonés, qué seguramente pudrió las raciones de comida que los soldados pudieran tener a bordo; además de otro enorme tifón (por lo visto no se les ocurrió atacar en otra época del año) arrasó con la flota invasora en una tormenta de dos días seguidos.
Esta "victoria" sobre los mongoles terminó de convencer al Shogún que dios (buda en este caso) estaba del lado japonés, por lo que mandó a construir templos en todo el país, popularizando de esta manera la religión budista (y al mismo tiempo la disciplina samurai) en un país que hasta el momento no mostraba un fuerte interés hacia esta creencia.
La convicción de que esos "vientos divinos" protegerían a Japón caló profundamente en el imaginario nacional, al punto que cientos de años después se relacionó con la triste misión de morir por el emperador.
Interesante la historia detrás de una simple palabra ¿no les parece?

Aquí sobre la cubierta principal del buque USS Missouri, atacado también por aviones tokkoutai