Thursday, February 26, 2009

Japonés KY / KY Japanese / KY式日本語

La mayoría de los idiomas tienen la tendencia a acortar sus palabras para mejorar la comunicación (el proceso se llama "acronimia") y por supuesto que el japonés no es diferente. Muchas de estas palabras aparecen en periódicos y diccionarios, y tal vez lo curioso es que mucha gente no sabe de donde vienen exactamente. Ejemplos de estos acrónimos son por ejemplo "pasokon" (computadora personal), rimokon (control remoto), "risutora" (reestructuración), "sekuhara" (acoso sexual) y varias más. Existe además otro grupo que es el de la formación de palabras usando siglas, tomando como base en su mayoría palabras del idioma inglés. Elemplos de estas vocablos abundan: DV (violencia doméstica o domestic violence), OL (mujer oficinista u office lady), OB-OG (término que se usa para referirse a los grupos de ex-compañeros del colegio, la universidad o algún trabajo / Old boys-Old girls association), NG (algo que no es bueno, no está bien, no good), etc. Está de más decir que ninguna de estas siglas existe en inglés, o bien casi no son usadas.
El ex-primer ministro japonés Shinzo Abe se hizo famoso por varias cosas, entre ellas, hacer el ridículo mundial al dejar botado su puesto apenas un año después de haber entrado, y también en Japón por ser "KY". Estas siglas pertenecen a un tercer creciente grupo. Es el de siglas hechas de palabras no del idioma inglés, sino del mismo japonés. "KY" quiere decir en japonés "kuuki ga yomenai", traducido literalmente al español sería "no sabe leer el aire", queriendo decir que no sabe leer entre líneas, no comprende lo que pasa a su alrededor, etc. Hay muchas siglas como estas, que la gente joven usa últimamente delante de la gente de mayor edad, cuando quieren decir algo y no ser entendidos. A continuación algunos de los ejemplos más populares:

NHK: no, no se refiere a la televisora estatal, sino a la "Nippon Hikikomori Kyokai" (日本ひきこもり協会) (Asociación de Aislados Sociales de Japón)

IT: tampoco se refiere a las tecnologías de información, sino a algo más banal. "aisu tabetai" (アイス食べたい) (la "I" pronunciada como en inglés), o sea "quiero comer helado"

JK: a los que creen que tiene algo que ver con la autora de Harry Potter, están equivocados, JK quiere decir "colegiala" en japonés "joshi kousei" (女子高生)

ODA: su uso más conocido es el de las siglas en inglés para la AOD (Asistencia Oficial para el Desarrollo) como la que lleva cabo JICA, solo que para algunos japoneses, en realidad significa "Okanemochi Dakara Ageru" (お金持ちだからあげる) (Como tengo mucho dinero, le regalo).

IW: Este lo oigo mucho en mi trabajo, y me parece que es la muletilla de moda. "Imi wakannai" (意味わかんない) (no entiendo (a que se refiere) (qué es lo que quiere) etc.)

3M: Creyó que era el aceite? jejeje... para algunos japoneses, 3M es "maji mou muri" (マジもう無理) (en serio, esto es imposible!)

NS: en mi época como empleado de JICA, NS era una forma para referirse a los empleados contratados localmente (National Staff), pero en las oficinas japonesas, NS quiere decir "Nouryoku yori Seikaku" (能力より性格) (La personalidad es más importante que la capacidad) Usan esto a la hora de referirse al criterio de selección para contratar personal en las empresas...

SI: no es la afirmación, sino una manera de decir "salgo antes y los veo luego" o "salgo antes, nos vemos" "Saki Iku ze" (先行くぜ). En los bares, también puede significar "el último trago" (saigo no ippai) (最後の一杯)

TD: cuando una conversación o situación está muy aburrida, se dice que está "TD" (tenshon down" (テンションダウン) (suena como a sacado del inglés, pero no es sino otro de los muchísimos vocablos inventados, pegando palabras sueltas del inglés japonizado, para formar una idea nueva)

MM: podrían estar hablando de los chocolates, pero lo más seguro están diciendo que "maji mukatsuku" (マジムカつく) (en serio, qué fastidio!) (hay muchas formas más de traducir esto, pero en general ese es el significado)

Como estos, hay muchísimos más. Me parece que en inglés o en español no son tan comunes estas siglas, pero si hay algunas famosas, como OK, HP, MFT y demás...
¿ustedes qué opinan?


"Edificio KY", cerca de mi casa...

Monday, February 16, 2009

ballena / whale / くじら


Comer o no comer, he ahí el dilema...
To eat or not to eat... that is the question...
食べるか、食べないか、それが疑問じゃ・・・

Tuesday, February 10, 2009

sin comentarios / no comments / ノーコメント


"Mono" puede significar algo así como "cosas", "artículos", "chunches" en japonés... no se refiere al primate (bueno, ¡eso espero!)
¿Me pregunto en qué piensan para salir con este tipo de portadas?

*foto tomada en la Estación de Hakata

"Mono" might mean something like "stuff", "goods", etc. in Japanese. In Spanish, "mono" means "monkey" (I hope that is NOT what they meant here...)
I wonder how do they come up with this kind of cover pages?

*picture taken at Hakata Station

Sunday, February 01, 2009

atardecer en Fukuoka / Fukuoka Sunset / 福岡の日暮れ


El color del cielo es diferente al de los atardeceres de mi país. Tal vez es una mezcla del sol de invierno y el smog... como sea se ve bonito.

The shades of the sky here are somewhat different to those in my country. Maybe it is a combination of both the winter sun and smog... it looks beautiful anyway.

空の風景が僕の国のとなにか違うんです。たぶん冬季の陽射しと排気ガスの珍しコラボレーションです・・・どれにしても結果が美しい。