Saturday, October 17, 2009

Fit's!

Mis amistades Alejandro y Micaela están participando en un concurso organizado por la agencia de publicidad Dentsu, para la compañía coreano-japonesa Lotte. A manera de promocionar la marca de su goma de mascar, la compañía montó una campaña en internet, en la que el participante con el mayor número de vistas en su video puede ganar un millón de yenes (un poco más de once mil dólares americanos, o seis millones doscientos setenta mil colones). Alejandro y Micaela participaron en un evento similar unos meses atrás y quedaron en cuarto lugar (había premios hasta el tercero), de manera que esta vez están dispuestos a ganar.
El vídeo fue grabado en la ciudad de Fukuoka donde vivo actualmente, buscando uno de los lugares más populares de la ciudad (lo zona de Tenjin) y a la hora con más público para un máximo impacto.
El día de la grabación yo me ofrecí para ayudarlos un poco con la coordinación del baile y el video (como si yo supiera mucho, jajaja...). Por supuesto que si ellos ganan yo no ganaré nada, puesto que lo hice por pura diversión y para pasar un rato ameno con ellos.
Bueno, ¡suficiente palabrería! Si tienen tiempo, vean el tipo cuantas veces puedan y si quieren también pueden ver el "making of" del mismo.
¡Si ganamos les prometo una foto celebrando con ellos!

--------------------------------------------
My friends Alejandro and Micaela are participating in a contest organized by the advertising agency Dentsu, for the korean-japanese confectionery company Lotte. As a way of promoting their chewing gum brand, this company organized an internet campaign, in which the participant with the most viewers to his/her video can win a prize of one million yen (around 11 thousand US dollars). Alejandro and Micaela participated in a similar event a few months ago, finishing in fourth place, which was good but not good enough to earn any prices. They are decided to win this time around.
The video was recorded in the city of Fukuoka where I'm currently living, and they looked for one of the most popular places in town (Tenjin) and during the afternoon rush hour for maximum impact.
The day of the shooting I offered myself to help a little with the coordination of the dancing coreography and the video takes (like if I knew about that... hahaha). Of course that if they win I will not receive anything, because I did it only for fun and to spend a good time with them.
Well, enough talking already! If you have time, please watch the video as many times as you want and if you still have time, you can also watch the "making of" this video, in which I make a short apperance at the end...
I promise that if we win, I will post a picture of us celebrating!
----------------------------------------------
友達のアレハンドロさんとミカエラさんが、韓・日の大手菓子メーカー”ロッテ”のコンテストキャンペーン(PR担当:広告代理店電通)に参加しています。
当社のチューインガムを宣伝するためにインターネットでキャンペーンを開催して、一番視聴者の多い参加者が百万円を当たるという。二人が数ヶ月前にあった同じようなコンテストに参加しましたが、あの時の結果が4位で、何も当たれなかったんですが、今度こそ!という気持ちで頑張っています。
ビデオのロケは現在僕が住んでいる福岡市中央区の天神で、仕事帰りのラッシュアワーの一番インパクト的な時間帯に撮影しました。
撮影当日僕が勝手に手伝うことを決めましたが、ダンスのコーディネーションとかビデオ撮影の手伝いとかいうぐらいことをしました(僕は両方ともの分野にまったくの音痴だが)。彼らがもし優勝ことになってももちろん僕がなにももらいません。もともとの目的は遊ぶことだけで、友達と楽しい時間を過ごすことだけでした。
話はもう長すぎるから、どうぞビデオを見てください。勿論時間があれば何回も見ていただいてもいいです。それでもまだ時間があれば、このビデオの”メイキング・オフ・ザ・ビデオ”も見てください。一番最後のところだけ僕がちょっとだけ登場します。
もし友達が優勝したら、みんなで写真撮ってこのブログにアップします!
宜しくお願いします!

Friday, October 02, 2009

Viaje a casa / Trip back home / 里帰り

No he actualizado mi blog recientemente, más que todo por motivos de tiempo. Los dejo con unas cuantas fotos de mi reciente viaje a Costa Rica.

I haven't made any updates to my blog recently, mainly because of time difficulties. Here are some pictures of my recent trip to Costa Rica.

最近時間の余裕が殆どないからブログを更新してないです。とりあえず、この前の一時帰国旅行の写真を載せましたのでどうぞ見てください。


Volando sobre el Pacifico / Flying over the Pacific / 太平洋の上飛行中


Un pajarito cerca de casa / a little bird near home / 実家近くの小鳥


Montañas desde la ventana / mountains from my window / 窓からの山


Una de las escuelas más antiguas de la capital / One of the capital's oldest schools / 首都でのもっとも古い小学校の一つ

La Casa Amarilla (Ministerio de Relaciones Exteriores) / Building of the Ministry of Foreign Affairs (also called "The Yellow House) / コスタリカ外務省の建物「イエロー・ハウスとも呼ばれる」



Parque Nacional / National Park / 国家公園


Dentro del Teatro Nacional / Inside Costa Rica's National Theater / 国立劇場館内


Paisaje Nocturno de San José / San Jose's night landscape / サンホセの夜景


Un desayuno típico / A typical breakfast / 典型的な朝食


Un almuerzo típico / A typical lunch / 典型的な朝食


Sí, todo eso es carne / Yup, nothing but meat there / そうですよ。お肉ばっか


Cerca del Volcán Arenal / Near Arenal Volcano / アレナル火山の近く


Plantación de café / Coffee plantation / コーヒー農園


Cafeto / Coffee tree / コーヒーノキ


Finca ganadera (abierta al público) / Cattle farm (open to the public) / 牧場(入場可)


Carreta de bueyes / Oxcart / 牛車


Buenos cuernos (pero sin bolas) / Nice horns (but no balls)/ いい角だがタマがない


¿Es un caballo o una cebra? / Is it a horse or a zebra? / 馬かシマウマか。


Una bonita exhibición / A nice exhibition / ナイスショー


Planta colorida / colorful plant / カラフルな植物


Moradas / Purples / 紫


El ave centroamericana más hermosa, el Quetzal (solo que enjaulada :'-( ) / Central America's most beautiful bird, the Quetzal (only that caged :'-( ) / 中米の最も美しい鳥、ケツァール(篭の中だけど)


Una iguana (alguna gente la come) / An iguana (some people still eat it) / イグアナ(未だにも食用とされている。)


Calle en el bosque nuboso / Street on the cloud forest / 熱帯雲林での道路


Cráter del volcán Poás / Crater of Poas volcano / ポアス火山の火口


Atardecer en casa / Dawn at home / 家での夕焼け


Ya de camino en los Estados Unidos viendo los aviones aterrizar / On the way back in America watching plane landings / 戻る途中でアメリカの空港で見る飛行機の離着陸



video

Thursday, September 10, 2009

Comida de Costa Rica #2 / Costa Rican food #2 / コスタリカ料理その2

Gallo Pinto al estilo de mi mama / Gallo Pinto dish, mama style/ お母さん風のガジョピント


Otro desayuno: Baguette con queso, mantequilla y natilla / A different breakfast: French bread with cheese, butter and a type of sour cream/もう一つの朝食:フランスパン、チーズ、 バターをサワークリーム


Hasta en Mc Donald's hay arroz y frijoles! / You can get your rice and beans even at Mc Donald's! /豆ごはん料理がマクドナルドにもあります!


Un mercado cualquiera. ¿Cuántas frutas y verduras puede reconocer? / a common market. How many fruits and vegetables you know can you spot? / 普通の市場。知っている野菜とか果物どれだけみつけられるかな?


Papayas, melones, bananos y sandías (ninguna cuesta más de 1USD) / Papayas, melons, bananas and watermelons (none of these cost more than 1USD) / パパイヤ、メロン、バナナとすいか。(どちらも100円もしない。)



eemm... mangos alguien? / hmmm... mangoes anybody? / マンゴが欲しい人!


Este tipo de carne (carne mechada/ropa vieja) se usa en muchos platos de la cocina costarricense / this type of meat (shredded beef) is widely used in Costa Rican cuisine/ コスタリカ料理によく使われるお肉(柔らかくなるまでじっくりと煮込んだ牛肉)




A ver si mis amistades en México me ayudan. ¿Para uds. qué es esto? / Let's see if my Mexican friends can help me a bit here. What do you call this in your country?/ メキシコ人の友達に聞きたいですが、あなたたちにとってこれ何と読んだらいいですか?


Postre de frutas y helados / Ice cream and fruits dessert /アイスクリームとフルーツのデザート


Comida china en Costa Rica: "plato de hierro" (verduras salteadas con arroz tostado) / Chinese food: "iron dish" (sauted vegetables with toasted rice) / 現地風の中華料理(鉄鍋)


¿Que cómo es el sushi en Costa Rica? vean esta muestra... / OK, so how is the sushi made in Costa Rica? take a look at this pics... / コスタリカのお寿司ってどんな感じ?と思った人はこれらの写真をみてください・・・




Gracias a toda esta comida, aumenté como 3 kilos en menos de un mes... ¡muchas gracias!
Thanks to all this food I put on around 3 kilos in less than one month... thank you very much!
こんな沢山の食べ物のおかげで、一ヶ月以下で3キロぐらい太りました。X-(

Tuesday, September 01, 2009

preparando... / in preparations / 準備中

Perdon por no actualizar ultimamente, en estos dias pongo contenido nuevo!
Sorry for not making any updates lately. I'll be posting some new stuff soon!
最近ブログを更新しなくてすみませんでした。もうちょっとで新しいポストを書くからご期待くださいね。

Sunday, August 02, 2009

I missed this / Me hacía falta esto / これが恋しかった

















伝統的なお菓子



Friday, July 24, 2009

On my way / de camino / 出かけるところ・・・


See you!
行ってきます!
Nos vidrios!

Wednesday, July 15, 2009

Mujeres / Women / 女

Los idiomas asiáticos son ricos en expresiones y referencias que para oídos occidentales resultan misteriosas y hasta disparatadas. Como muchos ya saben, el idioma japonés usa una parte del sistema de escritura chino (han'zi o kanji en japonés). Los japoneses usaron el idioma chino de la misma manera en que los europeos usaron el griego y el latín; despedazándolo y adaptándolo para crear nuevas palabras que se adaptaran a cada cultura y situación (humanoide, hipervínculo, etc. son ejemplos).
La escritura china tiene un profundo elemento cultural, el cual nos muestra la manera de interpretar el mundo de esta cultura y de las culturas influenciadas por la misma. La escritura china está compuesta de varios elementos, los cuales básicamente nos dan pistas de 2 cosas. Una es su significado y la otra es su pronunciación. El día de hoy quiero mostrarles un poco sobre la palabra "mujer" y todos las derivaciones que se originan de esta.

女 Onna (mujer)
Este logograma se escribía en un principio como una mujer abrazando a un bebé (de ahí su significado). Con el tiempo la escritura fue estilizada hasta la forma actual.

Dibujo hecho a la carrera usando Paint. No pidan pollo.


奴 Yatsu/do (aquel tipo (despectivo) ) Esclavo, sirviente
A la izquierda tiene el elemento de mujer (女), y a la derecha tiene otro elemento que significa "agarrar, sujetar con la mano"(又). Sería entonces algo así como "agarrar, sujetar a una mujer". (女+又=奴)
Los japoneses lo usan para la palabra con la que se refieren despectivamente a alguien (algo así como decir "aquel tipejo" en lugar de decir "aquella persona") El significado original sin embargo es "esclavo, sirviente".

努 do / trabajar duro, fuerza
Además de sujetar a una mujer, se agrega el componente "fuerza, por la fuerza" (力) . Por alguna razón, sujetar a una mujer con fuerza quiere decir "esforzarse" "trabajar duro, con diligencia". (奴+力=努)

怒 do-ikari / enojo, rabia, furia
Además de sujetar a la mujer, tiene el elemento que se usa para decir "corazón" (no el corazón físico, sino el espiritual). De esta manera vemos que la furia viene cuando agarramos a una mujer y le hacemos algo a su... corazón :-S (no me pregunten porqué, pero cada una de estas letras son como leer un cuento...) (奴+心=怒)

好 kou-suki / gustar, bueno.
Una mujer (女) a la par de un niño (子) significa "gustar" o algo que es "bueno"... (女+子=好)

安 an-yasui / tranquilo, pacífico, barato
La parte de arriba de este caracter significa "techo"(宀). O sea, una mujer debajo de un techo (en la casa, dentro de la casa) significa "paz". En Japón también lo usan para decir "barato" (sin palabras...) (女+宀=安)

按 an / tranquilizar, calmar
Casi igual que el anterior, solo que a la izquierda tiene otro elemento que también se usa para decir "mano" o "sujetar". O sea "agarre a la mujer y métala en la casa" quiere decir "tranquilizar"... 

婦 fu / señora, esposa
Una mujer con una escoba 箒 (houki) es una señora, o también una esposa. Igualmente si le ponemos la escoba en la cabeza 妻 (tsuma) quiere decir "esposa".

嫁 yome / Novia (la que se va a casar)
Mujer que entra a la casa (女+家=嫁)...

姦 kan / adulterio, violación
Tres mujeres juntas, quiere decir adulterio o violación... interesante punto de vista... (女+女+女=)

Así existen muchas más letras, y se puede decir que cada caracter chino cuenta una historia. Por supuesto que esto no quiere decir que todos los chinos y los japoneses piensen en estas cosas cuando escriben, pero las letras en sí nos enseñan mucho de cuál era (y a veces es aún) la actitud hacia las mujeres de estos lugares.
Por supuesto que en occidente tampoco éramos muy respetuosos que digamos...
¿Ustedes qué piensan?